Prime-time situation comedy in Israel on Palestinians ("Israeli Arabs")
I learned about this show from an informative article in the New York
Times. The title of the show, written by Sayed Kashua, a Palestinian
citizen of Israel, is "Avoda Aravit," which means Arab work or Arab
labor. According to the article, the title is Hebrew slang for
second-rate work. The title also riffs off of the slogan, "Avoda
'Ivrit," or Hebrew labor, which was fundamental for the Zionist
colonizing movement in Palestine. The Zionist ideology proposed that
the Jew of the diaspora would be remade by doing hard physical labor
on the land, and by not hiring others (namely Arabs) to do that work.
The fact that the iconic "worker," especially when it comes to the
most difficult physical labor (in factories, in agriculture, in
construction) is done in Israel today by Arabs represents, therefore,
a kind of subversion of the Zionist dream.
Two things I love about the video clip (courtesy of Al-Jazeera
English): first, the daughter who subverts her parents plan to get
through the checkpoint by speaking Arabic: "Sabah al-khayr ya bulees!"
(good morning, policeman); and second, the Palestinian-Israeli woman
who refers to Edward Said's book Orientalism when she spurns her
Jewish-Israeli date. "Since I'm an Arab, I must adore maqluba [a
traditional Palestinian dish, made with cauliflower]. That's exactly
what Edward Said wrote about in 'Orientalism.'" Interesting because
the expectation is that both Jewish and Arab viewers in Israel would
No comments:
Post a Comment